Grand Corps Malade
Je Viens de Là. Eu Venho de Lá
On peut pas vraiment dire qu'on choisit
son lieu de naissance,
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens.
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà.
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas.
Nós não podemos dizer que escolhemos o nosso lugar de nascimento,
Ou o que vão descobrir os 5 sentidos pouco a pouco.
Um dia, meus pais decidiram ficar lá então, foram essas calçadas que vieram meus primeiros passos.
Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui.
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit.
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles.
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style.
Eu venho de lá onde os rapazes andam juntos para
enganar o tédio.
Eu venho de lá onde em baixo, joga-se futebol na
madrugada.
Eu venho de lá onde nos prestamos atenção à marca das
roupas.
Mesmo si nós
compramo-los no mercado, não brincamos com o estilo.
Je viens de là où le langage est en
permanente evolution:
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous.
Eu venho de lá onde a linguagem está em constante evolução.
Verlan (Maestro/Stromae), Árabe, gírias, grande
processo de criação.
Nos nossos bairros, os pesquisadores e os lingüísticos
andam cá fazer marcações.
Não temos sempre
o mesmo dicionário, mas temos mais palavras que vós.
Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
Un D.E.A. de chambrettes, une répartie jamais en panne
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien.
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant.
Eu venho de lá onde todos os jovens têm uma
pós-graduação em brincadeiras,
Um doutorado de quartinhos, sempre uma palavra a dizer.
Inteligência da rua, de lidar por si mesmo ou do quotidiano.
Chame isso como quiseres, mas cuidado se é para nós roubar.
Juramos por mãe com nove anos.
Dizemos palavrões facilmente, mas temos um vocabulário
inovador.
Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break.
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un Grec.
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire.
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères.
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta
Mère"
Eu venho de lá onde nas primeiras festas já se dança
Breakdance.
Eu venho de lá onde os nossos primeiros encontros se
passam ao redor de um Grego (Kebab).
Eu venho de lá onde amamos o Rap, essa música que está
a suar,
Que cheira a verdade, que testemunha, que
respira.
Eu venho de lá onde há som pesado e várias rimas
amargas.
Eu venho de lá onde ninguém está incomodado pelo nome
duma banda chamada Filho Da Mãe.
{Refrain, x2} Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en
pense
A chacun son territoire, à chacun sa France
Si j' rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
C'est qu' c'est ici qu' j'ai puisé toute mon inspiration.
{Refrão, x2} Eu venho de lá e gosto disso apesar
do que as outras pessoas consideram.
A cada um o seu território, a cada um a sua
França.
Se eu elogio esses lugares a cada expiração, é
porque aqui encontrei toda a minha inspiração.
Je viens de là où, dès douze ans, la tentation
t'fait des appels
Du business illicite et des magouilles à la pelle.
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route,
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes.
Eu venho de lá onde desde 12 anos a tentação
te chama, assim como o negócio ilícito e milhares de burlas.
Eu venho de lá onde é demasiado fácil
enganar-se de caminho.
E para escolher o seu caminho tem que tirar
monte de duvidas.
Je viens de là où la violence est une
voisine bien familière.
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire.
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main.
Eu venho de lá onde a violência é vizinha
familiar.
É imagem hebdomadária ver um rapaz a sangrar
no recreio da escola.
Eu venho de lá onde um saco de maus miúdos
encontrem dinheiro a roubar bolsas.
Je viens de là où on devient sportif, artiste,
chanteur,
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur.
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste.
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes.
Eu venho de lá onde nos tornamos em
desportista, artista, cantor,
Mas também advogado, funcionário ou executivo
sênior.
Sobretudo, não te enganes, ainda tenho
profissões na minha lista.
Evite as ideias já feitas, e os estereótipos
de jornalistas.
Je viens de là où on échange, je viens de là où on s' mélange.
Moi, c'est l'absence de bruit et d'odeur qui me dérange
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite.
Eu venho de lá onde nos trocamos, eu venho de
lá onde nos mexemos.
Para mim, é a ausência de ruído e de cheiro
que me incomoda.
Eu venho de lá onde o arco-íris não tem seis cores,
mas 18.
Eu venho de lá onde a França é um país cosmopolita.
Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
J' ressens vraiment c' truc-là, c'est pas d' la démagogie
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie.
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie.
Eu venho de lá onde mais que noutro lugar existe uma
verdadeira energia.
Sinto-me essa coisa verdadeiramente, não é demagogia.
Não temos o monopólio do mérito, nem o monopólio do
desejo.
Mas de onde eu venho é uma boa escola da vida, isso é
certo.
Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano.
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux.
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens.
Si jamais j' connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien !
Eu venho de lá onde estamos suspeitos e demasiado
freqüentemente paranóicos.
Freqüentemente, cremos que não somos amados, mas se
calhar, não é totalmente errado.
Tem que assistir na televisão como se trata o lugar de
onde eu venho.
Se eu nunca fui lá, nem mesmo eu levar meu cão para lá.
{Refrain, x2}
{Refrão, x2}
Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait
des rêves.
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent.
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre.
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère.
Eu venho de lá onde como em qualquer lugar quando
estamos a dormir, a sonhar nós estamos também.
Eu venho de lá onde gente nasce, ama e morre.
Vês bem de lá aonde eu venho é igual a qualquer lugar
na Terra.
Só é uma pequena região com um caráter forte.
Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient.
J' sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu Chauvin.
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux.
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit...
Je viens de la Banlieue.
Eu venho de lá onde temos orgulho a contar donde
vimos.
Sei lá por que, mas tem que ser, somos todos um pouco
chauvinistas/patrióticos.
Eu poderia ter vivido outra coisa noutro lugar, é pena
ou não.
É aqui que cresci, construí-me...
Eu venho da periferia.